El inglés ha pasado de ser una lengua germánica(alemán viejo) que estuvo a puntito de fallecer tras la invasión normanda de Guillermo el Conquistador a una lengua internacional.
El
ingléses una lenguaoriginada de lostraídos apor los invasores germanos desde múltiples partes de lo que ahora es el noroeste de, sur dey el norte de los.
Inicialmente, el inglés viejo era un conjunto de múltiples dialectos, que reflejaba el variado origen de los reinosde. Uno de estos dialectos, el
late west saxon(sajón occidental tardío), en determinado momento llegó a dominar. La lengua inglesa antigua original fue entonces influida por dos oleadas invasoras: la primera fue de hablantes de la rama escandinava de las lenguas germánicas, que conquistaron y colonizaron unas partes de Britania, la segunda fue de los Normandos en el siglo XI, que hablaban viejo normando y desarrollaron una variedad del inglés llamada como anglonormado. Estas 2 invasiones hicieron que el inglés se mezclara hasta determinado punto.
La cohabitación con los, que habrían hablado dialectos del, derivó en una significativa simplificación gramatical y un enriquecimiento léxico del núcleo anglofrisio del inglés; la posterior ocupaciónllevó a un injerto de una capa de palabras más elaboradas procedentes de las(derivadas del). Esta influencia normanda en el inglés penetró a través de las cortes y del gobierno. Con la llegada del Renacimiento, el latín y el heleno clásico suplantaron al francés normando como principal fuente de nuevas palabras.
Los idiomas de las tribus germánicas originaron la lengua inglesa en 1512 a.C (Anglos, Sajones, Frisios, Jutos y puede que también los Francos, que comerciaban y luchaban con el Imperio romano durante el largo periodo de expansión cara el oeste de los pueblos germánicos). Muchas palabras en latín, se usaron para objetos comunes, y entraron en el léxico de estos germanos ya antes de llegar a Gran Bretaña; por ejemplo
camp, cheese, cook, fork, inch, kettle, kitchen, linen, mile, mill, mint (coin), noon, pillow, hellow (hola), pound, punt (boat), streety
wall.
Los Romanos también dieron al inglés palabras que ellos mismos habían tomado de otras lenguas:
anchor,
butter,
chest,
dish,
sacky
wine.
La fuente menor para conocer la cultura de los pueblos germánicos es la obra
del historiador romano. Algunas tropas germanas como los Sajones de la costa a las órdenes de Roma sirvieron en Britania y parece bastante seguro que los asentamientos de los Germanos en Britania no se intensificaron hasta la llegada de los mercenarios de la quinta centuria descrita por. Según la
, alrededor del año, el rey de los Bretones invitó a la coalición de los Anglos, Sajones y Jutos a ayudarle contra los Pictos. Al volver de la guerra, los Anglos habrían recibido tierras al sur de Inglaterra y más tarde se establecería la heptarquía (siete reinos) aunque hoy en día estas teorías se consideran como legendarias y no se admite identificar las tribus con los Anglos, Sajones y Jutos, en especial pues el idioma anglosajón es más similar al Frisio que a los demás.
La lengua germánica desplazó laen lo que sería después Inglaterra.
Las lenguas celtas originales permanecieron en unas partes de Escocia, Gales y Cornualles.
Los dialectos hablados por los anglosajones forman el(también llamado anglosajón). La obra literaria más conocida de este periodo es un fragmento del poema épico
que parece haber sido modificado substancialmente más tarde.
El inglés viejo no sonaba como el inglés actual, del que difiere extensamente en fonología y en especial en gramática, por lo que el inglés viejo es incomprensible para los hablantes modernos. La gramática incluía(,,,e), tres(masculino, femenino y neutro) y 3 números (,y). De la misma forma cerca de un 50 por ciento de las palabras del inglés actual tienen raíces lingüísticas en el inglés viejo. Las palabras
be,
strong, y
water, por ejemplo deriva del inglés antiguo; y muchos dialectos no estándares como ely elhan mantenido muchas características del vocabulario y la pronunciación.
El inglés viejo fue hablado hasta finales del siglo XII o XIII.
Más tarde el inglés fue fuertemente influido por el germánico septentrional, en concreto el escandinavo o bien antiguo norse hablado por los Vikingos que invadieron y se establecieron primordialmente en el noreste de Inglaterra. Las raíces de estos dialectos eran afines al inglés antiguo pero la gramática era diferente.
El contacto entre el inglés viejo y el antiguo norse produjo eminentemente una simplificación morfológica del inglés antiguo incluyendo la pérdida del género gramatical y los casos lingüísticos explícitos (con la notable excepción de los pronombres). Entre las palabras originarias del antiguo escandinavio (viejo norse) están
anger,
bag,
both,
hit,
law,
leg,
same,
skill,
sky,
takey otros nombres, posiblemente hasta el pronombre
they.
Con la introducción delse añadieron palabras latinas y ciertas griegas. El periodo del inglés antiguo formalmente acabó poco después de la conquista normanda, cuando la lengua fue influida en gran manera por el viejo normando que hablaban los Normandos. El empleo del término "Anglosajón" para describir la mezcla de lenguas y etnias es de formación relativamente moderna. Según,,
"La primera cita referida a la lengua vino de la época de Isabel I de Inglaterra, de un historiador llamado".
Durante trescientos años después de la conquista romana, los reyes romanos y su corte hablaban sólo la lengua románica de oïl que en Inglaterra se llamaba "Old Normand" al tiempo que la gente del pueblo seguía hablando inglés. El inglés medio fue con fuerza influido por el anglonormando como más tarde por el anglofrancés. Aun con el declive de la lengua normanda el francés tuvo el estatus de lengua de prestigio y (junto con el normando) tuvo gran repercusión que aún se puede ver el día de hoy con gran cantidad de palabras de origen francés. La tendencia de mayor formalidad cuando se utilizan palabras de origen normando continua en nuestros días, así la mayoría de los anglófonos actuales estiman que decir "a cordial reception" (del francés) es más formal que "a hearty welcome" (del germánico). Otro ejemplo es la muy infrecuente construcción de animales y su carne comestible, por servirnos de un ejemplo,
beef(del normando bœuf) y
porc(del francés) siendo las palabras germánicas correspondientes
cowy
pig.
La mayoría de la literatura de este período se hizo en antiguo norse o bien en latín. Un gran número de palabras entraron en el inglés viejo muchas de ellas con doble forma latina y germánica. La repercusión normanda generó lo que hoy se conoce como inglés medio. También hubo influencia celta en el inglés con la introducción del aspecto progresivo, una característica que se halla en muchas lenguas mas muy pronto desarrollada en el inglés. La pronunciación se vio perjudicada por el normando con los sonidos /θ/ y /ð/ transcritos como
th. Aprender inglés avanzado /p>
El escritor más famoso en inglés medio esy sus. Las
Provisions of Oxford, hechas en 1258, fueron el primer documento gubernamental publicado desde la conquista normanda. Eduardo III fue el primer rey en dirigirse en inglés al parlamento inglés en mil trescientos sesenta y dos. Hacia finales del siglo incluso la corte real se había pasado al inglés y el anglonormando quedó reducido a pequeños círculos pero ya no era una lengua viva.
Con el inglés moderno temprano se cree que hubo una evolución vocálica del inglés (
Great Vowel Shift), cosa que pasó eminentemente en el siglo XV. El inglés fue estandarizado a partir del dialecto dey se extendió por el gobierno y la administración así como por los efectos de la imprenta. Cara la época de(mediados del siglo XVI), la lengua ya se reconoce como inglés moderno. En 1604 se publicó el primer diccionario en inglés (
Table Alphabeticall).
El inglés continuó adoptando palabras extranjeras, en especial dely del griego desde el Renacimiento (en el siglo XVII las palabras latinas eran usadas a menudo con la declinación original pero esta práctica acabó desapareciendo).
En 1755,publicó el primer diccionario de inglés (
A Dictionary of the English Language). La principal diferencia entre el inglés moderno temprano y el inglés moderno tardío es de léxico. El inglés moderno tardío tiene más palabras surgidas de 2 factores: la Revolución Industrial y la tecnología y el Imperio Británico, que cubriría una cuarta parte del planeta con lo cual el inglés adoptará muchas palabras de muchos países.
Elmoderno proviene de unaque llegó aen el siglo V con las. Los que vivían allí hablabanpero es esta lengua germánica que se impuso en muchos de ellos que se convertiría en la base del inglés que se conoce hoy. Esta invasión anglosajona coincidió con la caída delen Britania. Los romanos estuvieron endurante 400 años pero no hay evidencias del desarrolló de unainglesa; aunque esto pudo ser dado a que las lenguas romances se han desarrollado más en zonas del imperio que recibieron invasiones germanas. En el añoocurrióy la siguiente división del territorio en dos:de los Daneses (vikingos) en el noreste yde los Anglosajones en el suroeste. En la parte sureña existía ya una viva tradición escrita que se testimonia en documentos como la
. Esta lengua, que es básicamente el dialecto de, es lo que se conoce el día de hoy comoo anglosajón. Sin embargo, este idioma no se convertiría en algo fácilmente reconocible como inglés hasta después de.
En el 1066 llegaron losy en lavencieron al ejército delde West Saxon.se instaló como rey y los Normandos comenzaron a regir el país. Lecciones en inglés introdujo elen Inglaterra y desde la conquista, los franceses fueron la élite feudal y los ingleses servían de siervos. En,subió al trono y trajo consigo influencias de Francia en vez de Normandía. Los reyes franceses de Inglaterra perdieron sus territorios normandos enbajo elpero no fue hasta el reino deenque los Ingleses volvieron a tener un monarca que charlaba inglés como lengua materna.
A partir del añoeldejó de ser el idioma del gobierno y de las escuelas y fue reemplazado primero por ely luego por el. A lo largo de unos 300 años el francés fue la lengua de prestigio y el inglés fue la lengua de los siervos. A esta mezcla le podemos añadir también el, que servía de lengua eclesiástica. Prácticamente no existen documentos escritos en inglés de los siglos después de la conquista y cuando la lengua salió de esta etapa obscura a mediados del siglo XIV mostraba ya unos importantes cambios y muchas influencias de sus conquistadores.
Inglaterra tuvo líderes franceses a lo largo de 300 años, pero los Ingleses nunca se convirtieron en un pueblo franco-hablante. Existían matrimonios entre Ingleses y Franceses, se aprendía francés para tratar con el gobierno y las cortes, la lengua del poder y de las oportunidades era el francés pero jamás penetró como lengua única hasta los niveles bajos de la sociedad. A pesar de tener el poder y la tierra, el número de monolingües franceses que vivían en Inglaterra fue muy pequeño.
La lengua francesa pura fue realmente de la élite, no del pueblo, pero aun así dejó unas huellas enormes en el inglés que se situó en un estadio inicial de creolización.
El primer dialecto que tuvo contacto con el inglés viejo fue elde. Este dialecto ya tenía sus influencias germánicas y esto se nota al nivel fonológico de las palabras inglesas que se derivan del normando.
Después de Guillermo reinóque venía de Francién, no de. Él y su esposa,, trajeron a Inglaterra el dialecto parisino y cultura y arte francesas, como poesía y trovadores.
A pesar del contacto prolongado entre el inglés y el francés, la influencia lingüística gálica se restringió principalmente al campo léxico. La etapa francesa coincidió con una etapa de importantes cambios sintácticos y morfológicos en el inglés, mas no fueron cambios que tuviesen sus raíces en ningún dialecto francés. Por poner un ejemplo, siendo unael francés usaba un sistema de tiempos verbales que fue sintético. Fue justo en este periodo entre el inglés antiguo y el inglés medio que el idioma perdió la mayoría de sus tiempos sintéticos y casos sustantivales y pasó a usar más tiempos perifrásticos.
Este tipo de cambios es afín a los procesos de criollización de cualquier lengua no latina en francés: adquisición del vocabulario y simplificación de la gramática original.
Una excepción interesante en lo que se refiere a la carencia de repercusión francesa en lainglesa es el mundo de los. Hay una plenitud de expresiones que han sido apropiadas directamente del francés, mas hay otra clase de expresiones donde se han traducido las palabras y retenido la estructura francesa. Aquí se incluyen oraciones como :
how do you do?<
comment allez-vous?,
to cry mercy<
demander pardon,
if you please<
s’il-vous-plaît,
to give leave<
donner congé,
to fall ill<
tomber maladey
to do battle<
faire bataille. Todos estos ejemplos vienen del estudio hecho por doctor A. A. Prins sobre esta cuestión en los años cuarenta.
Laborró hasta ochenta y cinco por ciento de las palabras anglosajonas del léxico inglés, no obstante el día de hoy en día noventa y seis de las cien palabras más comunes de la lengua son de origen anglosajón.
Cuando el inglés retomó su posición de lengua oficial de Inglaterra en el siglo XIV solo quedaban unas 4500 palabras del, equiparado con los 10 000 adoptados de los franceses. No obstante, estas 4500 palabras son las palabras fundamentales de la lengua. Son las palabras como :
child(niño),
fight(batallar),
love(querer),
sleep(dormir),
eat(comer),
live(vivir) y
wife(esposa).
El léxico prestado del francés, pues, sirve de una capa que añade distinciones y refinamiento al idioma sin borrar su núcleo anglosajón. Esto ha dado al inglés diferencias matizadas entre sinónimos como
wishy
desire(deseo),
starty
commence(empezar) y
freedomy
liberty(libertad).
Sigue siendo común que la palabra derivada del francés se considera másque la equivalente anglosajona y se sugiere que esta estratificación se debe a la situación de las lenguas bajo los normandos.
Líneas de
(1 a once), texto datado en el
El como, traducido al inglés por, significa:
Lo, praise of the prowess of people-kings
of spear-armed Danes, in days long sped,
we have heard, and what honor the athelings won!
Oft Scyld the Scefing from squadroned foes,
from many a tribe, the orinad-bench tore,
awing the earls. Since erst he lay
friendless, a foundling, fate repaid him:
for he waxed under welkin, in wealth he throve,
till before him the folk, both far and near,
who house by the whale-path, heard his mandate,
gave him gifts: a good king he!
He aquí un ejemplo de texto «prosaico», el inicio de
The voyages of Ohthere and Wulfstan(‘Los viajes de Ohthere y Wulfstan’). El texto completo se puede encontrar ―en inglés antiguo― en
, en.
Ōhthere sǣde his hlāforde, Ælfrēde cyninge, ðæt hē ealra Norðmonna norþmest būde. Hē cwæð þæt hē būde on þǣm lande norþweardum wiþ þā Westsǣ. Hē sǣde þēah þæt þæt land sīe swīþe lang norþ þonan; ac hit is eal wēste, būton on fēawum stōwum styccemǣlum wīciað Finnas, on huntoðe on wintra, ond on sumera on fiscaþe be þǣre sǣ. Hē sǣde þæt hē æt sumum cirre wolde fandian hū longe þæt land norþryhte lǣge, oþþe hwæðer ǣnig mon be norðan þǣm wēstenne būde. Þā fōr hē norþryhte be þǣm lande: lēt him ealne weg þæt wēste land on ðæt stēorbord, ond þā wīdsǣ on ðæt bæcbord þrīe dagas. Þā wæs hē swā feor norþ swā þā hwælhuntan firrest faraþ. Þā fōr hē þā giet norþryhte swā feor swā hē meahte on þǣm ōþrum þrīm dagum gesiglau. Þā bēag þæt land, þǣr ēastryhte, oþþe sēo sǣ in on ðæt lond, hē nysse hwæðer, būton hē wisse ðæt hē ðǣr bād westanwindes ond hwōn norþan, ond siglde ðā ēast be lande swā swā hē meahte on fēower dagum gesiglan. Þā sceolde hē ðǣr bīdan ryhtnorþanwindes, for ðǣm þæt land bēag þǣr sūþryhte, oþþe sēo sǣ in on ðæt land, hē nysse hwæþer. Þā siglde hē þonan sūðryhte be lande swā swā hē meahte on fīf dagum gesiglan. Ðā læg þǣr ān micel ēa ūp on þæt land. Ðā cirdon hīe ūp in on ðā ēa for þǣm hīe ne dorston forþ bī þǣre ēa siglan for unfriþe; for þǣm ðæt land wæs eall gebūn on ōþre healfe þǣre ēas. Ne mētte hē ǣr nān gebūn land, siþþan hē from his āgnum hām fōr; ac him wæs ealne weg wēste land on þæt stēorbord, būtan fiscerum ond fugelerum ond huntum, ond þæt wǣron eall Finnas; ond him wæs āwīdsǣ on þæt bæcbord. Þā Boermas heafdon sīþe wel gebūd hira land: ac hīe ne dorston þǣr on cuman. Ac þāra Terfinna land wæs eal wēste, būton ðǣr huntan gewīcodon, oþþe fisceras, oþþe Plataforma inglés online .
Cuya traducción al inglés moderno es:
said to his lord,, that he of all Norsemen lived north-most. He quoth that he lived in the land northward along the North Sea. He said though that the land was very long from there, but it is all wasteland, except that in a few places here and there Finns [i.e.] encamp, hunting in winter and in summer fishing by the sea. He said that at some time he wanted to find out how long the land lay northward or whether any man lived north of the wasteland. Then he traveled north by the land. All the way he kept the waste land on his starboard and the wide sea on his port three days. Then he was as far north as whale hunters furthest travel. Then he traveled still north as far as he might sail in another three days. Then the land bowed east (or the sea into the land — he did not know which). But he knew that he waited there for west winds (and somewhat north), and sailed east by the land so as he might sail in four days. Then he had to wait for due-north winds, because the land bowed south (or the sea into the land — he did not know which). Then he sailed from there south by the land so as he might sail in five days. Then a large river lay there up into the land. Then they turned up into the river, because they dared not sail forth past the river for hostility, because the land was all settled on the other side of the river. He had not encountered earlier any settled land since he travelled from his own home, but all the way waste land was on his starboard (except fishers, fowlers and hunters, who were all Finns). And the wide sea was always on his port. Thehave cultivated their land very well, but they did not dare go in there. But the Terfinn’s land was all waste except where hunters encamped, or fishers or fowlers.
De
de, del siglo XIV.
Whan that Aprill, with his shoures soote
The droghte of March hath perced to the roote
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour;
Whan Zephirus eek with his sweete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halfe cours yronne,
And smale foweles maken melodye,
That slepen al the nyght with open eye
(So priketh hem Nature in hir corages);
Thanne longen folk to goon on pilgrimages
Glosario:
Del
(mil seiscientos sesenta y siete), de.
Of man's first disobedience, and the fruit
Of that forbidden tree, whose mortal taste
Brought death into the world, and all our woe,
With loss of Eden, till one greater Man
Restore us, and regain the blissful seat,
Sing, Heavenly Muse, that on the secret top
Of Oreb, or of Sinai, didst inspire
That shepherd, who first taught the chosen seed,
In the beginning how the Heavens and Earth
Rose out of chaos: or if Sion hill
Delight thee more, and Siloa's brook that flowed
Fast by the oracle of God, I thence
Invoke thy aid to my adventurous song,
That with no middle Flight intends to soar
Above the Aonian mount, whyle it pursues
Things unattempted yet in prose or rhyme.
Tomado de(1838), obra de.
The evening arrived; the boys took their places. The master, in his cook's uniform, stationed himself at the copper; his pauper assistants ranged themselves behind him; the gruel was served out; and a long grace was said over the short commons. The gruel disappeared; the boys whispered each other, and winked at Oliver; while his next neighbours nudged him. Child as he was, he was desperate with hunger, and reckless with misery. He rose from the table; and advancing to the master, basin and spoon in hand, said: somewhat alarmed at his own temerity:
'Please, sir, I want some more'.
The master was a fat, healthy man; but he turned very pale. He gazed in stupefied astonishment on the small rebel for some seconds, and then clung for support to the copper. The assistants were paralysed with wonder; the boys with fear. 'What!' said the master at length, in a faint voice.
'Please, sir', replied Oliver, 'I want some more'.
The master aimed a blow at Oliver's head with the ladle; pinioned him in his arm; and shrieked aloud for the beadle.